فصل نتایج و پیشنهادات یکی از مهم­ترین بخش­های یک تحقیق می­باشد. بیشتر کوشش­هایی که در فرایند تحقیق صورت می­گیرد در واقع برای دستیابی به نتایج و پیشنهادات تحقیق است، چرا که هدف از انجام تحقیق یافتن راه حل برای مشکلاتی است که در موضوع مورد نظر وجود داشته و این مشکلات هزینه و انرژی زیادی در جامعه هدر می­ دهند و کارایی و اثربخشی را کاهش می­ دهند و مانع رسیدن به نتایج مورد نظر و ارزشمند می­گردند.

جهت دانلود متن کامل پایان نامه به سایت azarim.ir مراجعه نمایید.

در این فصل ابتدا به نتیجه ­گیری در مورد یافته­ های تحقیق در فصل چهارم پرداخته می­ شود. سپس پیشنهادات تحقیق که از نتیجه پژوهش بدست آمده, ارائه شده و بدنبال آن پیشنهادات برای تحقیقات بعدی ارائه می­گردد.

۵-۲ – فرایند تحقیق

هدف اصلی این تحقیق، بررسی میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی و کردی می­باشد. در ابتدا، تحقیقات پیشین در مورد “دوزبانگی” و “رمزگردانی” مورد مطالعه قرار گرفت. سپس اطلاعات مورد نیاز به منظور بررسی فرضیات تحقیق با بهره گرفتن از پرسش­نامه تهیه شده، جمع­آوری شد. آزمون فرضیات تحقیق با بهره گرفتن از آزمون­های آنوا و رگرسیون خطی انجام شد. نتایج این آزمون­ها در فصل چهارم بیان گردید.

کلیه مراحل مربوط به تجزیه و تحلیل اطلاعات در نرم افزار SPSS انجام شده است.

۵-۳– بحث و نتیجه گیری

همان طور که از نتایج به دست آمده در فصل چهارم بر می آید، می توان به صورت زیر برای هر یک از سوالات تحقیق نتیجه ­گیری کرد:

فرضیه اصلی:

میزان رمزگردانی در بین گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی، کردی اختلاف معنی­داری دارد.

با توجه به نتایج حاصل از انجام آزمون آنوا و “معنی­داری < 0.05″، فرضیه اصلی تحقیق پذیرفته می­ شود. به عبارت دیگر میزان رمزگردانی در بین گویشوران دوزبانه اختلاف معنی داری دارند. با توجه به نتایج , شاهد این هستیم که میزان رمزگردانی گویشوران دوزبانه کرد، ترک و مازندرانی به ترتیب بیشتر از هم می­باشد.

فرضیه فرعی اول:

قومیت افراد بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی، کردی تاثیر­ معنی­داری دارد.

با توجه به نتایج حاصل از انجام آزمون رگرسیون خطی و “معنی­داری < 0.05″، فرضیه فرعی اول تحقیق پذیرفته می­ شود. به عبارت دیگر قومیت افراد بر میزان رمزگردانی آنها تاثیر معنی داری دارد. با توجه به مقدار ضریب برآورد شده در مدل رگرسیون خطی برای متغیر قومیت (۱٫۱۹۶)، این متغیر تاثیر مستقیم و مثبتی بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه دارد.

فرضیه فرعی دوم:

جنسیت افراد بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی، کردی تاثیر­ معنی­داری دارد.

با توجه به نتایج حاصل از انجام آزمون رگرسیون خطی و “معنی­داری > 0.05″، فرضیه فرعی دوم تحقیق پذیرفته نمی­ شود. به عبارت دیگر جنسیت افراد بر میزان رمزگردانی آنها تاثیر معنی داری ندارد.

فرضیه فرعی سوم:

سن افراد بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی، کردی تاثیر­ معنی­داری دارد.

با توجه به نتایج حاصل از انجام آزمون رگرسیون خطی و “معنی­داری < 0.05″، فرضیه فرعی سوم تحقیق پذیرفته می­ شود. به عبارت دیگر سن افراد بر میزان رمزگردانی آنها تاثیر معنی داری دارد. با توجه به مقدار ضریب برآورد شده در مدل رگرسیون خطی برای متغیر سن (۱٫۰۵۴)، این متغیر تاثیر مستقیم و مثبتی بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه دارد.

فرضیه فرعی چهارم:

نگرش مثبت افراد بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترکی، کردی تاثیر­ معنی­داری دارد.

با توجه به نتایج حاصل از انجام آزمون رگرسیون خطی و “معنی­داری < 0.05″، فرضیه فرعی چهارم تحقیق پذیرفته می­ شود. به عبارت دیگر نگرش افراد نسبت به زبان مادریشان بر میزان رمزگردانی آنها تاثیر معنی داری دارد. با توجه به مقدار ضریب برآورد شده در مدل رگرسیون خطی برای متغیر نگرش (۲٫۱۶۴)، این متغیر تاثیر مستقیم و مثبتی بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه دارد.

نتیجه اولویت­ بندی مولفه­ها:

با توجه به نتایج آزمون فرضیات و رگرسیون خطی، متغیرهای نگرش مثبت افراد، سن و قومیت افراد به ترتیب بیشترین تاثیر را بر میزان رمزگردانی گویشوران دو زبانه مازندرانی، ترک و کرد دارند.

۵-۴– پیشنهادات برای پژوهشگران آتی

این بخش از پایان نامه برای آگاهی از موضوع­های بالقوه مناسب و صرف وقت بیشتر و مطالعه عمیق تر و تحلیلی­تر درباره موضوع های مطرح در زمینه رمزگردانی گویشوران دوزبانه ارائه می­گردد. زیرا هر تحقیقی، هر چند به صورت جامع، قادر نیست به همه ابعاد موضوع نگریسته و از جنبه­ های مختلف به آن بپردازد. بنابراین پیشنهادهایی به شرح ذیل برای انجام تحقیقات بعدی برای پژوهشگران آتی ارائه می­گردد:

  • پیشنهاد می­ شود در پژوهشی دیگر، به بررسی رابطه مولفه­های دیگر تاثیرگذار بر میزان رمزگردانی گویشوران دوزبانه پرداخته شود.
  • پیشنهاد می­ شود در پژوهشی دیگر، بر روی میزان رمزگردانی سایر گویشوران دوزبانه پرداخته شود.
  • پیشنهاد می­ شود در پژوهشی دیگر، به بررسی تاثیر رمزگردانی بر مسائل مربوط به آموزش و سایر مولفه­های مرتبط با موضوع رمزگردانی پرداخته شود.

۵-۵- کاربرد تحقیق

از نتایج این تحقیق می­توان در موارد زیر استفاده کرد:

  • وزارت آموزش و پرورش به منظور طراحی سیستم آموزشی مناسب.
  • کلیه محققانی که در زمینه زبانشناسی با مسئله رمزگردانی در ارتباط هستند.

۵-۶- موانع و محدودیت های پژوهش

هر پژوهشی همواره با مشکلات و محدودیت­هایی روبرو می­ شود که ممکن است سبب از دست دادن اطلاعات و در نظر گرفتن جوانب کلی موضوع شود. از جمله محدودیت­های این تحقیق می­توان به موارد زیر اشاره کرد:

  1. عدم دسترسی آسان به افراد جامعه برای جمع­آوری اطلاعات پرسش­نامه­ای
  2. زمانبر بودن پخش کردن پرسش­نامه و جمع­آوری اطلاعات
  3. عدم همکاری بعضی از گویشوران جهت تکمیل پرسشنامه و ضبط صدا

منابع

ابراهیمی، لطف­الله. (۱۳۸۳). «تاثیر زبان غالب بر پدیده رمزگردانی در دوزبانه­های کردی /  فارسی». پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات فارسی و زبا­ن­های خارجی، دانشگاه علامه طباطبائی.

اچ.داگلاس براون (۱۳۸۱)، اصول یادگیری وآموزش زبان، مترجم: دکترمنصور فهمیم، چاپ چهارم، تهران.

امیدوار، جعفری، طاهایی و صالحی (۱۳۹۱). تاثیر نویز ممتد و منقطع بر عملکرد بازشناسی واژه در افراد دوزبانه وتک زبانه. مجله علمی-پژوهشی توانبخشی نوین، دانشکده توانبخشی، دانشگاه علوم پزشکی تهران دوره۶ شماره ۲.

بامنی مقدم ، محمد ، اکبر ، (۱۳۸۸)، آمار و کاربرد آن در مدیریت ، انتشارات شرح.

براهنی، محمدنقی (۱۳۷۱)، پیامدهای شناختی دوزبانگی. سمینار بررسی ابعاد دوزبانگی، وزارت آموزش و پرورش.

بنی شرکا، هلنا، (۲۰۰۵)، گزینش زبان و رمزگردانی در جامعه آذربایجانی در تهران، گویش شناسی، دوره چهارم، شماره ۱ و ۲، ص ۲۳۱- ۲۴۰٫

پراید، جان (۱۳۷۳)، جامعه شناسی یادگیری و تدریس زبان، ترجمه اکبر میرحسنی، تهران، امیرگبیر.

ترادگیل، پیتر (۱۳۷۶)، زبانشناسی اجتماعی، ترجمه محمد طباطبایی، تهران، انتشارات آگاه.

 تصویر درباره جامعه شناسی و علوم اجتماعی

جبرائیلی، مهرانگیز.(۱۳۸۲)، “بررسی زبان شناختی خطاهای تولیدی موجود در نظام نوشتاری کودکان فارسی زبان: دانش آموزان پایه سوم ابتدایی شهرستانهای توابع تهران”، پایان نامه کارشناسی ارشد دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی.

خاکی، غلامرضا (۱۳۸۹)، روش تحقیق در علوم اجتماعی ,تهران :  وزارت فرهنگ و آموزش عالی، انتشارات  بی تا

ذوالفقاری اردچی، فاطمه، رحیمی، ابراهیم(۱۳۹۱)، پردازش ذهنی در کودکان دوزبانه و تک­زبانه، تفکر و کودک، پژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگی، سال سوم، شماره اول، ص ۱۱۹، ۱۳۴٫

رضاپور، ابراهیم. (۱۳۷۹). «رمزگردانی از منظر کلامی و جنبه­ های کاربردشناختی». پایان نامه کارشناسی ارشد، دانشکده ادبیات فارسی و زبان­های خارجی دانشگاه علامه طباطبائی.

سرمد، زهره و بازرگان، عباس و حجازی، الهه (۱۳۸۰)، روش‏های تحقیق در علوم رفتاری، تهران، آگاه، چاپ پنجم، ۴۰۶ ص.

ضیاء حسینی، سید محمد (۱۳۷۸)، رمزگردانی نشانه برجسته­سازی در دوزبانگی.

ظهوری، قاسم (۱۳۸۷)، «کاربرد روش­های تحقیق علوم اجتماعی و مدیریت»، تهران، انتشارات امیرکبیر.

کریمی پور، امیر و الیاسی، محمد (۱۳۹۱). بررسی پاره ای از مشکلات زبانی دانش آموزان دوزبانه کردی زبان-فارسی زبان شهر ایلام و ارائه برخی رویکردهای اصلاحی. مجله زبانشناسی و گویش های خراسان دانشگاه فردوسی مشهد، علمی-پژوهشی.

محمدی آسیابادی، علی (۱۳۸۸). زیبایی شناسی رمزگردانی. فنون ادبی(علمی-پژوهشی) دانشگاه اصفهان. سال اول، شماره۱، ص ۹۶-۸۱

محمودزاده، کامبیز (۱۳۸۳)، نگاهی به رمزگردانی و رمزآمیزی در میان دوزبانه ها”، فصلنامۀ مطالعات ترجمه، ۲ (۶).

مدرسی، یحیی (۱۳۶۸)، درآمدی بر جامعه شناسی زبان، تهران، موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی.

میرزایی، خلیل، (۱۳۸۸)، پژوهش پژوهشگری و پژوهشنامه نویسی، جلد اول، تهران، انتشارات جامعه شناسان.

نیلی­پور، ر. (۱۳۷۱). ماهیت و مفاهیم اساسی دو زبانگی. مقایسه ارائه شده در سمینار بررسی ابعاد دو زبانگی، تهران: تیرماه ۱۳۷۱٫

نیلی‏پور، رضا (۱۳۷۱)، ماهیت و مفاهیم اساسی دوزبانگی،مقاله ارائه شده در سمینار بررسی ابعاد دوزبانگی، تهران،تیرماه.

داگلاس، براون.اچ (۱۹۹۱)، اصول یادگیری و تدریس، ترجمه: ضیا، حسنی. انتشارات مرکز دانشگاهی، ۱۳۷۳٫

Baker, C. (2006). Foundations of Bilingual Education and Bilingualism, 4th ed. Clevedon: Multilingual Matters.

Berk-Seligson, S (1986), ‘Linguistic constraints on intersentential code-switching: A study of Spanish/Hebrew bilingualism’, Language in Society 15: 313-348.

Blom, J. p. and Gumperz ,J.(1972). ‘Social meaning in linguistic structure: code Switching in Norway ‘ in gumperz , J. and Hymes , D. (Eds) Direction in sociolinguistics , Newyork:Holt , Rinehart and Winston , pp. 401-434.

Bloomfield, L. (1933). Language, New York: Holt Rinehart and Winston.

Butler, G. Y.& K. Hakuta (2006). ‘Textbooks Bilingualism and Second Language Acquisition’ T. K. Bhatia andW. C. Ritchie (eds.), The Handbook of Bilingualism, Oxford: Blackwell.

Canagarajah, A. ( 1995). Function of code switching in ESL classroom. Socializing bilingualism in Jaffna. Journal of Multilingual and Multi-cultural Development, 16(3), 173–۱۹۵٫

Cluysenaar, A. (1976). Introduction to Literary Stylistics, London: B.T. Batsford Ltd.

Crystal, D, (1992). An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. Oxford:Blackwell.

Dare A. Baldwin. 1993. Infants’ ability to consult the speaker for clues to word reference. Journal of Child Language, 20:395–۳۹۵٫

Dial Press Myers-Scotton, C. (2006). Multiple Voices: An Introduction to Bilingualism. Australia:Blackwell Publishing.

Diebold, A.R., (1964) A survey of psycholinguistic research.

Fasold, Ralph. (1987). The Sociolinguistics of Society. Cambridge: Cambridge University Press.

Gammperz,J.J. (1982), Discourse strategiesw. Combridge, Cambridge univ. Press.

Gardner-Chloros, P. (1991), Language Selection And Switching in strasborg, oxford university.

Grosjean, F. (1982). Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 370pp.

Hasselmo, N. (1972), Code – Switching as ordered selection, Studies for einar haugen, hague: Mouton.

Haugen, E (1956). Bilingualism in the Americas a bibliography and research guide Alabama, univ, of Alabama press.

Havranek, B. (1932). ‘iJkoly spisovneho jazyka a jeho kultura’ , in Havrdnek, B. — Weingart, M. (eds.), Spi&ovnd (eitina a jazykovd kultura, 32—۸۴ (Prague); reprinted in Havranek 1963.30 — ۶۹٫

Heller, M.ed. (1988), Code–Switching. Anthropological and sociolinguistic perspectives. Mouton de gruyter.

Hockett,C.(1958),A Course in Modem Linguistics, New York: Macmillan.

Hoffman, C . (1977), An introduction to Bilingualism. London, longman.

Hymes, D. (1967/1972). “On communicative competence”. In J. B. Pride and J. Holmes (eds.), Sociolinguistics. Harmondsworth: Penguin Books.International Journal of Behavioural Development, 17, 109–۱۲۴٫

Jefferson, g. (1978) Sequential aspects of storytelling in conversation. In J. Schenkein (Ed.) Studies in the organization of conversational interaction (pp.219-248). New York, NY: Academic Press.

Kohnert, K. (2002). Picture naming in early sequential bilinguals: A 1-year follow-up. Journal of Speech, Language, and Hearing Research, 45, 759-771.

Leech, G.N. (1969), A language Guide to English Poetry. N. Y. Longman.

Legenhausen, L. (1991). Code-switching in learners’ discourse. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 29(1), 61–۷۴٫

Lehiste, I. (1988). Lectures on language contact. Cambridge, MA: MIT Press.

Mackey, W.F. (1970). A typology of bilingual education. Foreign Language Annals 3:596-608.

MartinJones, M.(1995). Code switching in the classroom. In L. Milroy & P. uysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross disciplinary prospective on code switching (pp. 90111 –). Cambridge: Cambridge University Press

MartinJones, M.(1995). Code switching in the classroom. In L. Milroy & P. Muysken (Eds.), One speaker, two languages: Cross disciplinary prospective on code switching (pp. 90111 –).Cambridge: Cambridge University Press.

McClure, E. (1981) Formal and functional aspects of the code- witched discourse of bilingual children. In R. Dura´n (ed.) Latino Language and Communicative Behavior (pp. 69–۹۴). Norwood, NJ: ABLEX Publishing.

McKian, E. (2005). The New American Oxford Dictionary, Oxford: Oxford University.

Merritt, M., Cleghorn, A., Abagi, J. O., & Bunyi, G. (1992). Socializing multilingualism: Determinants of code switching in Kenyan primary schools.Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13 (1), 103–۱۲۱٫

Muda, Z. (1986) The feedback effects of continuous assessment grades on students 1 academic performance, Ilorin University of Ilorin. Unpublished M.Ed Thesis.

Mukarovsky, J. (1932), Standard language and poetic language in Garvin P. (ed), Prague school reader in esthetics, literary structure and style, Georgetown, Georgetown university press.

Muyesken, P. (1995). Grammatical concepts in code-switching. In L. Milroy & P. Muyesken (Eds.), One speaker two languages: Cross disciplinary perspective on code-switching (pp.177–۱۹۷). Cambridge: Cambridge University Press.

Muyesken, P. (1995). Grammatical concepts in code-switching. In L. Milroy & P. Muyesken (Eds.), One speaker two languages: Cross disciplinary perspective on code-switching (pp.177–۱۹۷).

Myers- S, C. (1992), comparing Code- Switching and Borrowing, Journal Of Multilingual Development.

NARTEY, j (1982), “Code-switching, interference or faddism? Language use among educated Ghanians”, Anthropological Linguistics 24: 183-92.

Nishimura, M. (1985), Intrasentential Code–Switching in Japaness- English. PH.D. dissertation. Univ. Of Pennsylvania. of Reading and Writing 23:415–۴۳۴٫

Pfaff, C.W. (1979) Constraints on language mixing: Intrasentential code-switching and borrowing in Spanish/English. Language 55 (2), 291–۳۱۸٫

Poplack, S. (1980) Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en espan˜ ol: Toward a typology of code-switching. In J. Amastae and L. ElW´as-Olivares (eds) Spanish in the United States: Sociolinguistic Aspects (pp. 230–۲۶۳). Cambridge, UK: Cambridge University Press.

Romaine, S. (1992). Language, Education and Development, Urban and Rural Tok Pisin in Papua New Guinea, Oxford: Oxford University.

Romaine, S. (1995). Bilingualism, Oxford: Blackwell.

Romine,S. (1989), Code–Switching and Communicative competence, in Bilingualism, Oxford, Blackwell.

Scotton, C,M, (1988), Code – Switching and Types of Multilingual Communities. Washington, D.C, George town Univ. Press.

Siegel, L. S. (1995). Working memory and reading: A life-span perspective.

Sobin, Nicholas. (1976). Texas Spanish and lexical borrowing. Papers in Linguistics 9. 15-47.

van der Leij. A., Bekebrede, j., & Kotterink , M. (2010). Acquiring reading and vocabulary in Dutch and English : The effect of concurrent instruction. Journal

Wardhaugh, D. (2004). An Introduction to Sociolinguistics.Oxford: Blackwell: 4th ed.

Weinrech, U. (1953). Languages in Contact (7th end). Mouton the Hague: Paris.

Weinreich U. a. & W. Labov and M. Herzog (1968), Empirical Foundations for a Theory of Language Change, Directions for Historical Linguistics: A Symposium, Eds.by Winfred Lehmann and Yakov Malkiel, Austin, University of Texas Press, pp. 95-189.

واژه­نامه

 

اکتساب – یادگیریابزار اکتساب زبان

 

اجتماعی شدن

ادراک گفتاری

آسیب شناسی زبان

آموزش جبرانی

آمیختن زبانها

آهنگ

اطلاعات -علم

انگیزه

برجسته سازی

برخورد زبانها

به رمز درآوردن

بیانی

بی نشان

پاره گفتار

پاسخ

پراکندگی

پسوند

پیشوند

پایایی

پایان هجا

تار صوتی

تفاوت گویش­های اجتماعی

تقابل

تقریبی

تغییر رمز

تغییر سبک

تغییر منطقه­ای

تقلید

تکرار –بسامد

تکرار

تناوب

توانش زبانی

جانشینی

جامعه گفتاری

جزء – قطعه

جمله

چند زبانگی

خیشومی- غنه ای

دانش

درک

درک جمله

درک مفهوم

دستگاه تولید

دستور جهانی

دستور زایشی

دستور سنتی

دستور گشتاری

دنباله- ضمیمه

دندانی

دو زبانگونگی

دو زبانه

ذهن گرا

رتبه

رد

رمز

رمزآمیزی

رمزگزینی

رمزگشایی

ریشه

ریشه شناسی واژه­

زایایی

زبان آگاهی

زبان اکثریت

زبان بدن

زبان اول

زبان برتر

زبان بومی

زبان پریش

زبان پیشه­ای

زبان تماس

زبانشناس

زبانشناسی اجتماعی

زادن- تولید کردن

زبان استاندارد

زبان مادری

زبان مسلط

زبان نواختی

زبان هدف

زمینه- بافت

شخصیت

شرطی

شرکت کننده

شفاهی

صرف

صوت افزایی

صوت تقریبی

صوت شناسی

ضریب اعتبار(روایی)

ضریب پایایی

ضمنی

ضمیمه

طبقه

طبقه دستوری

طبیعی بودن

طراحی

عبارت- اصطلاح

عبارت اسمی

عدد

عدد اصلی

غان و غون کردن

فاصله اجتماعی

فرسایش

فرستنده

فرضیه

فشرده

فعل

فعل با قاعده

فعل بی قاعده

فعل کمکی

قاعده

قاموس

قدرت

قرض گیری

قشر – سطح

قوم شناسی

قید

کاربرد

کاربرد شناسی

کلام

کتاب درسی

کد

کنش گفتاری

گفتار درمانی

گفتار کودکانه

گفتار غیر رسمی

گفتگو

گویش

گویش اجتماعی

گویش شناسی

گویش فردی

گویشور

لهجه

مبدا

متن

مثبت گرایی

مدخل

مدخل واژگانی

مرحله

مجرای صوتی

مرز

مرگ زبان

مشاهده

هسته

هم ریشه بودن

همگانی زبان

هنجار

هویت اجتماعی

یادآوری

یادداشت برداری

یادگیری

یادگیری از راه دور

AcquisitionLanguage acquisition device

 

Socialization

perception

Pathology

Compensatory instruction

Code mixing

Intonation

Information – science

Motivation

prominence

Language contact

Encoding

Expressive

Unmarked

Utterance

Response

Variance

Suffix

Prefix

Reliability

Coda

Vocal tract

Social dialectal

Apposition

Approximant

Code switching

Style shift

Regional variation

Imitation

Frequency

Repetition

Alternation

Competence

Paradigmatic

Speech community

Segment

Sentence

Multilingualism

Nasal

knowledge

Perception

Sentence comprehension

comprehension

Production system

Universal grammar

Generative grammar

Traditional grammar

Generative grammar

Tag

Dental

Diglossia

Bilingual

Mentalist

Rank

Trace

Code

Code mixing

Code selection

Decoding

Root

Etymology

Productivity

Language awareness

Majority language

Body language

First language

Dominant language

Indigenous language

Aphasia

Slang

Contact language

Linguistics

Sociolinguistic

Generate

Standard language

Mother language

Dominant

Tone language

Target language

Context

Personality

Conditional

Participant

Oral

Morphology

Epenthesis

Approximant

Phonetics

Validity coefficient

Reliability coefficient

Connotation

Tag

Category, class

Grammatical category

Natural

Planning

Expression

Noun phrase

Number

Cardinal

Babbling

Social distance

Attrition

Sender

Hypothesis

Summery

Verb

Regular verb

Irregular verb

Auxiliary verb

Rule

Lexicon

Power

Borrowing

Level

Ethnology

Adverb

Usage

Pragmatics

Speech

Text book

Code

Speech act

Speech Therapy

Baby talk

Colloquial speech

Communication

Dialect

Sociolect

Dialectology

Idiolect

Informant

Accent

source

Text

Positivism

Entry

Lexical entry

Stage

Nasal cavity

Boundary

Language death

Observation

Head, nucleus

Cognate

Language universal

Norm

Social identity

Recall

Note taking

Learning

Distance learning

پایان

پیوست ۱:

بسمه تعالی

با عرض سلام و احترام

این پرسشنامه صرفاً جهت انجام یک تحقیق علمی پیرامون “بررسی میزان رمزگردانی گویشوران مازندرانی، ترکی و کردی” تنظیم گردیده است. بدیهی است، توجه و حوصله جنابعالی در پاسخ به سوالات، دقت پژوهش را بالا خواهد برد.

پیشاپیش از همکاری شما صمیمانه سپاس­گذارم.

سوالات جمعیت­شناختی:

۱) جنسیت: زن مرد

۲) سن: زیر ۳۰ سال ۳۰ تا ۴۰ ۴۰ تا ۵۰ بالای ۵۰ سال

۳) مدرک تحصیلی: دیپلم و پایین­تر فوق دیپلم لیسانس فوق لیسانس و بالاتر

۴) قومیت: مازندرانی ترک کرد

۵) وضعیت اشتغال: کارمند آزاد کارگر بیکار

۶) پرسشنامه نگرش:

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ردیف سؤالات کاملاً مخالفم مخالغم نظری ندارم موافقم کاملاً موافقم
۱ در منزل مایلم به زبان مادری صحبت کنم.          
۲ در مدرسه، بهتر است بچه­ها با زبان مادری نیز آموزش ببینند.          
۳ بیشتر علاقمندم با کسانی که به زبان مادری­ام صحبت می­ کنند مراوده داشته باشم.          
۴ زمانی که با فردی به زبان فارسی صحبت می­کنم، به زحمت می­افتم.          
۵ با زبان مادری­ام بسیار روان­تر از زبان فارسی صحبت می­کنم.          
۶ بهتر است در کتاب­ها، از زبان مادری نیز استفاده شود.          
۷ زبان مادری برایم شیرین­تر از هر زبانی است.          
۸ از صحبت کردن با هم زبان­هایم لذت می­برم.          
۹ استفاده از زبان مادری باعث افزایش اعتماد به نفسم می­ شود.          
۱۰ قرار گرفتن در محیطی که به زبان مادری­ام صحبت می­ کنند، برایم فرحبخش است.          

۷) تعداد دفعات رمزگردانی طی ۱۵ دقیقه: …………

پیوست ۲:

Bar Chart

Frequency Table

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NUMBER
    FREQUENCY PERCENT VALID PERCENT CUMULATIVE PERCENT
VALID ۱ ۹ ۲٫۳ ۲٫۳ ۲٫۳
۲ ۱۱ ۲٫۸ ۲٫۸ ۵٫۰
۳ ۴۸ ۱۲٫۱ ۱۲٫۱ ۱۷٫۱
۴ ۵۲ ۱۳٫۱ ۱۳٫۱ ۳۰٫۲
۵ ۳۶ ۹٫۰ ۹٫۰ ۳۹٫۲
۶ ۶۲ ۱۵٫۶ ۱۵٫۶ ۵۴٫۸
۷ ۳۱ ۷٫۸ ۷٫۸ ۶۲٫۶
۸ ۵۹ ۱۴٫۸ ۱۴٫۸ ۷۷٫۴
۹ ۴۱ ۱۰٫۳ ۱۰٫۳ ۸۷٫۷
۱۰ ۲۶ ۶٫۵ ۶٫۵ ۹۴٫۲
۱۱ ۱۳ ۳٫۳ ۳٫۳ ۹۷٫۵
۱۲ ۹ ۲٫۳ ۲٫۳ ۹۹٫۷
۱۳ ۱ ۱۰۰٫۰
Total ۳۹۸ ۱۰۰٫۰ ۱۰۰٫۰  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DEGREE
    FREQUENCY PERCENT VALID PERCENT CUMULATIVE PERCENT
VALID ۱ ۹۹ ۲۴٫۹ ۲۴٫۹ ۲۴٫۹
۲ ۱۲۳ ۳۰٫۹ ۳۰٫۹ ۵۵٫۸
۳ ۱۳۵ ۳۳٫۹ ۳۳٫۹ ۸۹٫۷
۴ ۴۱ ۱۰٫۳ ۱۰٫۳ ۱۰۰٫۰
Total ۳۹۸ ۱۰۰٫۰ ۱۰۰٫۰  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GENDER
    FREQUENCY PERCENT VALID PERCENT CUMULATIVE PERCENT
VALID ۱ ۱۶۷ ۴۲٫۰ ۴۲٫۰ ۴۲٫۰
۲ ۲۳۱ ۵۸٫۰ ۵۸٫۰ ۱۰۰٫۰
Total ۳۹۸ ۱۰۰٫۰ ۱۰۰٫۰  

 

موضوعات: بدون موضوع  لینک ثابت


فرم در حال بارگذاری ...